Explorer l'écart, édition












Explorer l'écart, se déplacer dans l'évidence mais aussi dans l'intervalle.
Ne pas avoir toutes les clés pour déchiffrer crée un écart entre le texte et le lecteur puisque comprendre c'est déjà traduire.
« L'artiste devient un manipulateur de signes davantage qu'un producteur d'objets d'art, et le regardeur un lecteur actif de message plutôt qu'un contemplateur passif de l'esthétique ou un consommateur de spectaculaire » Hal Foster.
« Un jour, j'ai mis mon nom en ordre alphabétique. Je me suis rendu compte que par exemple, quelques-unes des structures fondamentales, gigantesques, de la société, s'écrouleraient, s'il manquait des petits éléments, comme l'ordre alphabétique. » 
Alighiero Boetti.
«Voir  la traduction comme l'exploration d'un écart qui fonctionne sous le régime d'une équivalence présumée, non fondée dans une entité de sens démontrable entre l'original et sa version ». Paul Ricoeur.
Transgresser le protocole d'écriture en retranscrivant  systématiquement des phrases  dans l'ordre alphabétique, et là où l'on peut compter le nombre d'atomes d'une molécule, compter le nombre de lettres, de signes identiques au sein d'une même phrase afin de la traduire en une formule chimique. Ne pas aller au bout de la logique scientifique, qui reste ici un imaginaire et rebondir en m'efforçant ensuite à une lecture de ces transcriptions.
Une consonance différente s'en dégage et nous renvoi à un nouveau langage comme peut nous l'évoquer le film Poto et Cabengo de Jean Pierre Gorin où deux soeurs jumelles s'inventent une sorte de dialecte qu'elles sont les seules a maîtriser et comprendre.



Explorer l'écart, ACE3L2OPR3TX, 
édition contenant neuf feuillets mobiles 48,3x32,9cm
et un CD audio de quatre lectures.



Explorer l'écart, ACE3L2OPR3TX
édition contenant neuf feuillets mobiles 48,3x32,9cm
accrochés au mur, les lectures de ses traductions étant 
diffusées à quatre points différents de la pièce. 

Commentaires